干净的近义词是什么| 暑湿感冒吃什么药| 为什么会得干眼症| hys是什么意思| 什么叫单反相机| 世界上最小的动物是什么| 月经推迟量少是什么原因| 糖尿病能吃什么水果| 孔子是什么圣人| 苏轼是什么朝代的| 梦见玉碎了是什么意思| 金樱子配什么才壮阳| 心绞痛是什么原因引起的| 做体检挂什么科| 中签是什么意思| 无以回报是什么意思| 王王是什么字| 小弟一阵阵的疼什么原因| 压迫感是什么意思| 嗜睡什么意思| 为什么手指会发麻| lynn是什么意思| 山东日照有什么好玩的| 空调外机很响是什么原因| 甲状腺彩超挂什么科| 手上起水泡是什么原因| 蛇瓜是什么| 蒲公英是什么样子| 有氧运动和无氧运动有什么区别| 什么病需要化疗| 鱼蛋是什么| 光明会到底是干什么的| 阴道炎有什么症状| 寒气和湿气有什么区别| 氨基酸有什么作用| ost什么意思| pas是什么意思| lomo卡是什么| AFP医学上是什么意思| 农村养殖什么好| 什么梳子梳头最好| 孕晚期为什么会脚肿| b2c什么意思| 挽尊什么意思| 两个百字念什么| 脾胃虚是什么症状| 女人得性疾病什么症状| xyz是什么意思| 燕子每年从什么方飞往什么方过冬| 眉毛附近长痘痘是什么原因| 啄木鸟包包什么档次| 梦见掉了三颗牙齿是什么意思| 提是什么生肖| 小猫吃什么| 胎盘1级什么意思| 下午1点是什么时辰| 备孕喝豆浆有什么好处| edifier是什么牌子| 前兆是什么意思| 铁窗泪什么意思| 焦虑是什么| kcal是什么单位| 老公护着婆婆说明什么| 什么是凶宅| 2003年是什么年| 属实是什么意思| 苹果煮水喝有什么功效| 什么地赶来| 无疾而终是什么意思| 痛风应该挂什么科| 为什么家里不能放假花| 睡觉中途总醒什么原因| 已故是什么意思| 小孩拉肚子吃什么药效果好| 脸上老长痘痘是什么原因| 种植牙有什么危害| 涛字五行属什么| 梦见韭菜是什么预兆| 开荤是什么意思| 糖尿病吃什么| 左边头疼是什么原因怎么办| 什么是电解水| 晚上3点是什么时辰| 怨天尤人是什么意思| 肾虚吃什么药最有效| 梦见皮带断了什么预兆| 早上9点半是什么时辰| 西施是什么生肖| 驿马星是什么意思| 酒是什么时候发明的| 感染性疾病科看什么病| 北京大裤衩建筑叫什么| 刺猬为什么叫白仙| 心梗吃什么药效果好| gap是什么牌子的衣服| 今天什么时候下雨| 喝椰子汁有什么好处| 炙的意思是什么| 水乳是什么| 不着相是什么意思| 周二右眼皮跳是什么预兆| 什么是肩袖损伤| 鸟语花香是什么生肖| rosa是什么意思| 什么叫执行力| 4.2什么星座| 机车什么意思| 开金花是什么生肖| 蜈蚣是什么生肖| 从革是什么意思| 心理咨询挂什么科| 兔子的尾巴像什么| 树敌是什么意思| 心脏变大是什么原因| b超是查什么的| 心绞痛吃什么药好| 眉毛上长痣代表什么| 香菜不能和什么一起吃| 空灵是什么意思| 吃完饭想吐是什么原因| 备孕男性检查什么项目| 1.14是什么星座| 为什么回族不吃猪肉| 菽是什么意思| 交是什么结构的字| 钟爱一生是什么意思| 电轴右偏什么意思| 宝宝睡觉摇头是什么原因| 手指甲软薄是缺什么| ed50是什么意思| 四月初八是什么日子| 皂基是什么| 肌肉溶解是什么意思| 天是什么结构的字| 尿常规白细胞高是什么原因| 颈动脉彩超挂什么科| 花是植物的什么器官| 老是掉发是什么原因| 五官指的是什么| 维生素b族为什么不能晚上吃| 维c之王是什么水果| 锦纹是什么中药| 烂脚丫用什么药能治除根| 貂是什么动物| 月食是什么意思| 总是口渴是什么原因| 道听途说是什么意思| 心脏缺血吃什么补得快| 照见五蕴皆空什么意思| 食欲不振是什么原因| 乳铁蛋白对宝宝有什么好处| 头晕眼睛模糊是什么原因| 娘酒是什么酒| 为什么老是想吐| 什么是| 梦见中奖了预兆什么| 什么是转基因| 缘起缘灭是什么意思| choker什么意思| 红茶什么季节喝最好| 一月四号是什么星座| 舌苔厚是什么原因引起的| 多巴胺高是什么原因| 车水马龙什么意思| 21三体高风险是什么意思| 血糖高能喝什么粥| 坐骨神经有什么症状| 胸痛是什么原因导致的| 芝士是什么东西| 婵字五行属什么| 前夫是什么意思| 压力与什么有关| 子宫内膜异位是什么原因造成的| 冥寿是什么意思| 12月14日什么星座| 菌群失调是什么意思| 萎靡不振是什么意思| 合寿木是什么意思| 家里起火代表什么预兆| 白带豆腐渣状用什么药| 什么是面瘫| 乌龟浮水是什么原因| 神经性头疼是什么原因造成的| 什么地端详| pp是什么材料| 1973年属牛是什么命| 医生五行属什么| 乳痈是什么病| 96615是什么电话| 减肥期间可以吃什么水果| 盆腔炎是什么原因引起的| 肚子一直响是什么原因| 妃子笑是什么茶| 贻笑大方是什么意思| 牛油果不能和什么一起吃| 狮子头是什么肉| 五液是指什么| 鼻窦炎吃什么药好得快| 足癣用什么药最快好| 茯苓和茯神有什么区别| 晚上睡觉阴部外面为什么会痒| 颈椎压迫手麻吃什么药| 氰化钾是什么| 辛弃疾字什么号什么| 经常勃起是什么原因| 什么辣椒不辣| 感冒喝什么粥| 宫颈息肉不切除有什么危害| ab和a型血生的孩子是什么血型| 智齿长什么样| 属猪男和什么属相最配| 1984年属鼠是什么命| 纤维蛋白原是什么| 什么水果泡酒最好喝| 晨起嘴苦是什么原因| 任性什么意思| 一什么麦子| 什么原因导致流鼻血| 甲状腺结节有什么感觉| 古埃及是什么人种| 人的反义词是什么| 休止期脱发什么意思| grader是什么意思| 酉鬼念什么| 无国界医生是什么意思| 什么是丹凤眼| mcm中文叫什么牌子| 黑下打信是什么任务| 产物是什么意思| 什么3121919Z空间| 心率低是什么原因| 谷朊粉是什么| 半枝莲有什么功效| 增强免疫力打什么针| 熬中药用什么锅| 劝君更尽一杯酒的下一句是什么| 孩子肚子疼挂什么科| 为什么会得甲状腺| penis什么意思| 皮肌炎是什么病| 木字旁的字有什么| 什么的花| 怀孕吃叶酸有什么用| 婴儿老是放屁是什么原因| 白癜风吃什么药| 怀孕感冒可以吃什么药| 邪魅一笑是什么意思| 男人眼袋大是什么原因造成的| 危险是什么意思| 山加乘念什么| 滇红茶属于什么茶| 春天可以干什么| 补位是什么意思| 非主流什么意思| aki医学上是什么意思| 番薯是什么时候传入中国的| 入户口需要什么资料| 化疗病人吃什么好| 靶向治疗是什么意思| 阳虚吃什么药效果最好| 吃了螃蟹后不能吃什么| 脚底红润是什么原因| 药物过敏挂什么科| 有什么| 百度
百度 ”八里庄的底子并不薄,上世纪50年代的八里庄,几乎喂大了整个成都。

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.[1][2][3]

Romanization of Bulgarian
Graffiti by the artist Good Guy Boris in Krasno selo declaring Huava Raota ‘ma Bulgaska (Great work, but it's bulgarian) in Romanised Bulgarian, 2022
Period
19th century - present
Official scriptLatin
LanguagesBulgarian
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ? ?, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Features

edit

The various romanization systems differ with respect to 12 out of the 30 letters of the modern Bulgarian alphabet. The remaining 18 have consistent mappings in all romanization schemes: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l, м→m, н→n, о→o, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Differences exist with respect to the following:

  • letters involving the glide sound /j/, where some systems use Latin ?j? and some Latin ?y?: й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; also ь→’/j/y.
  • letters denoting palatal/alveolar fricatives and affricates. Here, the choice is mostly between Latin letters with diacritics, as used in many Latin-based orthographies of other Slavic languages, and digraph combinations, as used in English: ж→?/zh, ч→?/ch, ш→?/sh, щ→?t/?/sht. Also, Cyrillic x may be rendered as either ?h?, ?x? or ?kh?, and Cyrillic ц as either ?c? or ?ts?. The rendering of щ as ??t? or ?sht? is specific to Bulgarian and differs from the conventions for the East Slavic languages, where it is rendered mostly as ???? or ?shch?.
  • the letter ъ, which in Bulgarian (unlike Russian, where it is not pronounced at all) denotes a special schwa-like vowel. This sound, which occurs in the first syllable of the country name Bulgaria (България), is variously rendered as ???, ???, ?a?, ?u?, or, in more extreme cases, ?y? or ???. Moreover, Cyrillic у, which is mostly rendered as Latin ?u?, is sometimes rendered instead as ?ou? to distinguish it from ъ, for example in the Danchev Romanization system and based on historical etymology (i.e., the fact that Cyrillic у was descended from Uk).
 
The new system is not always used properly. One of these signposts in Sofia shows the name of the district of Lozenets written according to the international scientific system of transliteration (c = ts), but in the other the name of the Irish journalist James Bourchier has been "relatinised" according to the official Bulgarian system (Dzheyms Baucher), even though the system does not apply to names that have authentic Roman spellings.

Standards

edit

Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times.

ISO/R 9:1968

edit

An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977.[4] It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters (??, ?, ??) as well as ?j? and ?c?. It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596:1973 which, although still valid formally[5] is no longer used in practice,[6] having been superseded by the 2009 Transliteration Act.

French-oriented

edit

The second system was a French-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.[7]

English-oriented digraph systems

edit

Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences,[8] have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use ?ch, sh, zh? rather than ??, ?, ??, and ?y? rather than ?j?.

Danchev

edit

One such system was proposed in Danchev et al.'s English Dictionary of Bulgarian Names of 1989.[9]

Streamlined System

edit

A similar system (differing from the former in the treatment of letters ъ, у, and digraphs ай, ей, ой and уй), called the "Streamlined System" by Ivanov (2003)[8] and Gaidarska (1998),[10] was adopted in 1995[11][12] for use in Bulgarian-related place names in Antarctica by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria.[13] Another system along similar lines, differing from the Antarctic one only in the treatment of ц (?ts? vs. ?c?), was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999;[8] after an amendment in 2000, the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission.

The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of ?zh=ж?, ?sh=ш? and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters ?zh=зх? and ?sh=сх?, as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema).[6]

New Orthographic Dictionary system

edit

A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language[14] in 2002, with ъ rendered as ? rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.

Streamlined System with -ia-exception

edit

An exception to the rules was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.).[15][16][17] In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.[1]

The Streamlined system was adopted by UN[18][19] in 2012, and by BGN and PCGN[20][21] in 2013.

According to Arenstein, "The international roots of the Bulgarian romanization system strike at the core of one of romanization's most perplexing paradoxes: an impulse to redefine and distinguish national identity while also ensuring the accessibility of that identity to outside groups. In other words, instilling nationalism with a sense of internationalism."[3]

Streamlined System with unambiguous reverse mapping

edit

A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov, Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential.[6] For that purpose, certain Cyrillic letters and combinations of letters are transliterated as follows: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s|h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (in final position, if the ia-exception rule is applied) →i|a. The standard transliteration form of a given text is obtained from its unambiguously reversible one by simply removing the additional symbols ` (grave accent) and | (vertical bar).

Other

edit

Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the Library of Congress, British Standard 2959:1958, the now-superseded 1952 BGN/PCGN romanization of the United States and British geographic naming institutions, and the 1917 system of the British Academy.[22]

The ISO 9 standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as ?a,?,??.

The GOST 7.79-2000 "Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet" contains an unambiguous and reversible ASCII-compatible transliteration system for Bulgarian: й→j, х→x, ц→c or cz, ч→ch, ш→sh, щ→sth, ъ→a`, ь→`, ю→yu, я→ya.

Archaic letters

edit

The archaic Cyrillic letters ? and ?, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ?i?e, e?, as ?ya, ě?, and as ?u?, ?ǎ?, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.

Comparison table

edit
Cyrillic ISO 9
(1995)
Scientific
ISO 9 (1968)
ALA/LC[23] British Standard

(1958)[24]

BGN/PCGN
(1952)
Official Bulgarian (2006);
UN (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[9]
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ж ? zh
з z
и i
й j ? y y, i
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
тс t-s t?s
у u ou
ф f
х h kh h
ц c t?s ts
ч ? ch
ш ? sh
щ ? ?t sht
ъ ǎ ? (?)[25] ? a[26] u
ь ? j ? ?, ' ? y
ю ? ju i?u yu
я a ja i?a ya[27]
Archaic letters
? ǎ ? u? ū ?
? ě i?e ê e, ya
Cyrillic ISO 9
(1995)
Scientific
ISO 9 (1968)
ALA/LC British BGN/PCGN
(pre-2013)
Official Bulgarian (2006);
UN (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[9]

Romanization sample

edit
Original text in Cyrillic BGN/PCGN romanization Scientific transliteration IPA transcription English translation
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. Vsi?ki hora se ra?dat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pome?du si v duh na bratstvo. [?fsit?ki ?x?r? s? ?ra?d?t svо?b?dni i ?ravni p? do?st?jnstvo i pr??va ‖ t? s? n?d??r?ni s??razom i ?s?v?st i ?sl?dv? d? s? ot?nas??t prom???du si v?dux n? ?bratstvo ‖] All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Personalized and stylized writing

edit

Some people and companies prefer to use or retain personalized spellings of their own names in Latin. Examples are the politicians Ivan Stancioff (instead of "Stanchov") and Simeon Djankov[28] (instead of "Dyankov"), and the beer brand Kamenitza (instead of Kamenitsa). The freedom of using different Roman transliterations of personal names is guaranteed by Article 2(2) of the governmental 2010 Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents.[29]

Informal writing

edit

Sometimes, especially in e-mail or text messaging, the Cyrillic alphabet is not available and people are forced to write in Roman script. This often does not follow the official or any other of the standards listed above, but rather is an idiosyncratic Bulgarian form of text speak. While most letters are straightforward, several can take different forms. The letter variants listed below are often used interchangeably with some or all of the above standards, often in the same message.

Cyrillic letter Latin variant Examples Notes
ж j, zh, z, (rarely: w) plaj (плаж, beach)
kozha (кожа, skin)
vezliv (вежлив, polite)
j - the sound of ж is represented by j in French, the English sound of j is also similar
zh - official transliteration
z - shortened version of zh or stripped version of ?
й i, y, j iod (йод, iodine)
mayoneza (майонеза, mayonnaise)
Jordan (Йордан, name Yordan)
j - more rarely used, but especially in words that are foreign to Bulgarian and with j in Latin script
ц c carevica (царевица, corn) c almost exclusively represents ц despite the official transliteration of the Cyrillic letter being ts
ч 4, ch 4ovek (човек, human) In Bulgarian the number 4 is chetiri (четири); additionally and perhaps more importantly the glyph ?4? looks similar to ?ч?; this is also used in Volapuk encoding
ш 6, sh, (rarely: w) be6e (беше, It was) In Bulgarian the number 6 is shest (шест)
щ 6t, sht, (rarely: 7) sno6ti (снощи, yesterday at night / yesternight) 6t - a combination 6+t to represent the sound of щ
7 - since in the Cyrillic alphabet щ follows ш, 7 can be used as it follows 6 (ш)
ъ a, u, y, 1, (rarely: @, `) sanuva (сънува, dreams)
Bulgaria
pyzel (пъзел, puzzle)
v1n (вън, outside)
1 - the number may resemble the letter ъ.
ю u, y, yu, ju, iu zumbyul (зюмбюл, hyacinth) As a single letter diphthong the letter ю has many variations
я q, ya, ja, ia konqk (коняк, cognac) As a single letter diphthong the letter я has many variations but the most common is the single letter q as it resembles я.

There is no set rule, and people often vary the combinations within a single message, so that "ъ" may be presented as "u", "a" or "y" in three adjacent words, and "щ" can be "sht" in one word, and "6t" in the next, and "ю" may be written differently in the same word. Conversely, "j" could be used to represent "й", "ж" and even "дж" in adjacent words, while "y" can be used for "ъ" in one word and for "й" in the next.

This unofficial email/SMS language is often referred to as "shlyokavitsa"[30][31][32][33][34][35] The use of Latinised Bulgarian, while ubiquitous in personal communication, is frowned upon in certain internet contexts, and many websites' comment sections and internet forums have rules stating that posts in Roman script will be deleted.[36][37][38]

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ a b State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  2. ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (in Italian)
  3. ^ a b Arenstein, B. (2018). "Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine" (PDF). Columbia University. Archived from the original (PDF) on May 31, 2023. Retrieved November 19, 2019.
  4. ^ UNGEGN Working Group on Romanization Systems, ("Bulgarian" version 3.0, March 2009)
  5. ^ BDS 1596:1973 Transliteration of Bulgarian words with Latin characters Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine. Bulgarian Institute for Standardization (BDS) website.
  6. ^ a b c L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  7. ^ Focus News Agency[permanent dead link]. 2 February 2008. (in Bulgarian)
  8. ^ a b c L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  9. ^ a b c A. Danchev, M. Holman, E. Dimova and M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp.
  10. ^ M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  11. ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (in French) (2019 edition, in English)
  12. ^ Interscript. Apcbg 1995 Bulgarian.
  13. ^ L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  14. ^ V. Stankov (ed.). New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language. Bulgarian Academy of Sciences. Sofia: Hazel Publishers, 2002. p. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
  15. ^ Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents (Amendment), State Gazette #83 of 2006. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  16. ^ Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  17. ^ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  18. ^ Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.
  19. ^ Romanization System In Bulgaria. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
  20. ^ Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  21. ^ Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 Agreement.
  22. ^ British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 pp.
  23. ^ "Bulgarian" (PDF). ALA-LC Romanization Tables (The Library of Congress). Retrieved 2025-08-05.
  24. ^ BS 2979:1958 Transliteration of Cyrillic and Greek Characters, BSI Group, 30 July 1958, Wikidata Q105693940
  25. ^ ALA-LC: Ъ in final position is romanized as ? (mainly found in pre-1945 texts).
  26. ^ except in the word Bulgaria (2006 official system)
  27. ^ except in word-final -ия (2006 official system)
  28. ^ Simeon Djankov will give a lecture at the London Business School Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine, Ministry of Finance (Bulgaria), 10 Feb 2012. Retrieved Mar 2013.
  29. ^ Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents. Government Decree #13 of 8 February 2010.
  30. ^ , or "maymunitsa", or "Metodievitsa". The form of the word shlyòkavitsa follows the pattern of alphabet names, such as "Kirilitsa" (Cyrillic), "Glagolitsa" (Glagolitic) and "Latinitsa" (Roman script), but is also a synonym for a low-quality rakia (bg:shlyokavitsa).
  31. ^ Thoughts on Cyrillic and Shlyokavitsa (in Bulgarian), Dnevnik, 7 Feb 2013. Retrieved Mar 2013.
  32. ^ From Glagolitic to Shlyokavitsa (in Bulgarian), Ivan Popov's Blog, 15 Dec 2011. Retrieved Mar 2013.
  33. ^ On the Shlyokavitsa initiative (in Bulgarian) Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine, Yovko.net, April 2004. Retrieved Mar 2013.
  34. ^ "Shlyokavitsa Initiative" homepage (in Bulgarian) Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine, 6lyokavitza.org. Retrieved Mar 2013.
  35. ^ Satirical Cartoons – "Directorate for the Utilization of Sofia" – Щ deathbed (6, t: "We're here, dad!", Щ: "My children..."), Jul 2011; Alphabet scroll (= "а б в...ц ч...ш щ"), May 2011. Retrieved Mar 2013.
  36. ^ Chitanka literature website (in Bulgarian), Chitanka.info. Retrieved Mar 2013.
  37. ^ Ovo forum (rule 1.a) Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine (in Bulgarian), Ovo.bg, 28 Aug 2010. Retrieved Mar 2013.
  38. ^ Sheep Place/Bubbalog blog rules Archived 2025-08-05 at the Wayback Machine (in Bulgarian). Retrieved Mar 2013.

References

edit
edit
  • Lingua:Translit Perl module and online service covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards including ISO 9, DIN 1460 and the "Streamlined System" for Bulgarian.
  • 2cyr.com - A free online service for transliterating Bulgarian (Cyrillic) into Bulgarian (Latin script). Users can set their own personal preference for the letter substitutions of the transliteration.
  • Slovored.com/transliteration - Another free online transliteration service (it uses the Streamlined System with the -ia exception mentioned above).
大刀阔斧是什么意思 wonderflower是什么牌子 竖小拇指什么意思 亚健康是什么意思 小腿肌肉酸痛什么原因
vjc是什么品牌 溺爱什么意思 偷鸡不成蚀把米什么意思 正官正印是什么意思 乳腺囊性增生是什么意思
luky是什么意思 2010年什么年 人工流产和无痛人流有什么区别 车前草长什么样子 杏花什么季节开
四个雷念什么 香港特首是什么级别 甲木是什么意思 咳嗽可以吃什么食物 冰火两重天是什么意思
没有胎心胎芽是什么原因造成的hcv8jop5ns5r.cn 小腿肚疼是什么原因hcv7jop6ns0r.cn 霉菌是什么hcv9jop3ns1r.cn 纵横四海是什么意思hcv8jop1ns8r.cn 手背肿是什么原因hcv8jop7ns7r.cn
大力是什么药hcv9jop2ns1r.cn 肛周瘙痒用什么药sscsqa.com 劫是什么意思hcv8jop6ns7r.cn 吃布洛芬有什么副作用hcv8jop9ns7r.cn 脯氨酸氨基肽酶阳性是什么意思hcv8jop1ns3r.cn
上眼药是什么意思hcv9jop0ns4r.cn 奶豆腐是什么hcv9jop2ns1r.cn 头孢是什么qingzhougame.com 烧心是什么意思cj623037.com 皮肤黑适合什么颜色的衣服hcv8jop6ns8r.cn
管型尿是什么意思hcv7jop5ns0r.cn 下面潮湿是什么原因引起的520myf.com lime是什么水果hcv9jop5ns5r.cn 紫色睡莲的花语是什么hcv9jop7ns3r.cn 三天没有大便是什么原因hcv9jop4ns5r.cn
百度